<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: German resource</title>
	<atom:link href="http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/</link>
	<description>Out of the crooked timber of humanity, no straight thing was ever made</description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Mar 2010 19:50:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Styrian Oak</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/comment-page-1/#comment-51637</link>
		<dc:creator>Styrian Oak</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Nov 2004 13:25:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/?p=2557#comment-51637</guid>
		<description>Liebe(r) Chris,ich wünsche Ihnen viel Glück und Erfolg bei Ihrem Vorhaben, die deutsche Sprache zu erlernen. Es wird Ihnen jedoch vermutlich nicht ganz leicht fallen.LEO ist jedenfalls ein nützliches Werkzeug, auch für diejenigen unter uns, deren erste Sprache Deutsch ist und die deutsche Texte ins Englische übertragen möchten.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Liebe&#174; Chris,ich w&#252;nsche Ihnen viel Gl&#252;ck und Erfolg bei Ihrem Vorhaben, die deutsche Sprache zu erlernen. Es wird Ihnen jedoch vermutlich nicht ganz leicht fallen.<span class="caps">LEO</span> ist jedenfalls ein n&#252;tzliches Werkzeug, auch f&#252;r diejenigen unter uns, deren erste Sprache Deutsch ist und die deutsche Texte ins Englische &#252;bertragen m&#246;chten.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tobias</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/comment-page-1/#comment-51636</link>
		<dc:creator>Tobias</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Nov 2004 01:03:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/?p=2557#comment-51636</guid>
		<description>http://www.strizz.de/Strizz is great... but I doubt that LEO is actually related to HERR Leo ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p><a href="http://www.strizz.de/" rel="nofollow">http://www.strizz.de/</a>Strizz is great&#8230; but I doubt that <span class="caps">LEO</span> is actually related to <span class="caps">HERR </span>Leo ;)</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: des von bladet</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/comment-page-1/#comment-51635</link>
		<dc:creator>des von bladet</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2004 12:16:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/?p=2557#comment-51635</guid>
		<description>Madison: I use http://www.wordreference.com for French.  It used to have Collins content for French, German, Italian and Spanish, which made it extra-convenient, but Collins have pulled out and they&#039;re trying to rebuild the non-German dictionaries as Leo-style community projects.(I also have treeware Swedish, French, German, Latin and Norwegian dictionaries within reach.  Dictionaries are good!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Madison: I use <a href="http://www.wordreference.com" rel="nofollow">http://www.wordreference.com</a> for French.  It used to have Collins content for French, German, Italian and Spanish, which made it extra-convenient, but Collins have pulled out and they&#8217;re trying to rebuild the non-German dictionaries as Leo-style community projects.(I also have treeware Swedish, French, German, Latin and Norwegian dictionaries within reach.  Dictionaries are good!)</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: CapTVK</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/comment-page-1/#comment-51634</link>
		<dc:creator>CapTVK</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2004 12:04:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/?p=2557#comment-51634</guid>
		<description>Why not just read Volker Reihe &#039;s &quot;Strizz&quot; comic in the Frankfurter Algemeiner Zeitung (FAZ)? Sort of a highbrow version of Casper&amp; Hobbes and Doonesbury mixed together. Excellent way to get a touch of modern German society.http://www.strizz.de/ </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Why not just read Volker Reihe &#8217;s &#8220;Strizz&#8221; comic in the Frankfurter Algemeiner Zeitung (FAZ)? Sort of a highbrow version of Casper&#038; Hobbes and Doonesbury mixed together. Excellent way to get a touch of modern German society.<a href="http://www.strizz.de/" rel="nofollow">http://www.strizz.de/</a></p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Andrew  Brown</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/comment-page-1/#comment-51633</link>
		<dc:creator>Andrew  Brown</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2004 07:30:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/?p=2557#comment-51633</guid>
		<description>What? No. It&#039;s gift of the gab. And, just a small defence of Opera, which has had an integrated Leo sidebar for ages, which I use all the time. </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>What? No. It&#8217;s gift of the gab. And, just a small defence of Opera, which has had an integrated Leo sidebar for ages, which I use all the time.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dan Goodman</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/comment-page-1/#comment-51632</link>
		<dc:creator>Dan Goodman</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2004 04:22:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/?p=2557#comment-51632</guid>
		<description>Very good!  I tried it on &quot;gift&quot; (a word whose meaning has diverged in the two languages), and did find one slight error:  &quot;gift of the gab&quot; as a phrase in English ought to be &quot;gift of gab&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Very good!  I tried it on &#8220;gift&#8221; (a word whose meaning has diverged in the two languages), and did find one slight error:  &#8220;gift of the gab&#8221; as a phrase in English ought to be &#8220;gift of gab&#8221;.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Quiggin</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/comment-page-1/#comment-51631</link>
		<dc:creator>John Quiggin</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Nov 2004 23:38:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/?p=2557#comment-51631</guid>
		<description>Any suggestions for good Italian language learning software, preferably running under Mac OS X?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Any suggestions for good Italian language learning software, preferably running under Mac <span class="caps">OS X</span>?</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Margaret</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/comment-page-1/#comment-51630</link>
		<dc:creator>Margaret</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Nov 2004 22:21:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/?p=2557#comment-51630</guid>
		<description>Hi - it&#039;s interesting that you have found LEO. It&#039;s very well known here in Germany. I don&#039;t use it much, but it is certainly not a technical dictionary, just one started by technologists / computer people because that&#039;s the kind of thing they like doing. I don&#039;t know what sublate is, but if you Google sublate site:de you might get help - the first hit gives aufheben, or search for sublate plus a German word in connection with which it might be discussed (of course, you probably know this).  The trouble with these dictionaries is that there is no arbiter of quality except frequency. I like it if I find the LEO discussions on words that have not yet been completed. </description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Hi &#8211; it&#8217;s interesting that you have found <span class="caps">LEO</span>. It&#8217;s very well known here in Germany. I don&#8217;t use it much, but it is certainly not a technical dictionary, just one started by technologists / computer people because that&#8217;s the kind of thing they like doing. I don&#8217;t know what sublate is, but if you Google sublate site:de you might get help &#8211; the first hit gives aufheben, or search for sublate plus a German word in connection with which it might be discussed (of course, you probably know this).  The trouble with these dictionaries is that there is no arbiter of quality except frequency. I like it if I find the <span class="caps">LEO</span> discussions on words that have not yet been completed.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tobias</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/comment-page-1/#comment-51629</link>
		<dc:creator>Tobias</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Nov 2004 22:17:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/?p=2557#comment-51629</guid>
		<description>And LEO is &quot;google-integrated&quot; - although only for &quot;google.de&quot; queries. Just type the German or English word you are looking for followed by either &quot;de-en&quot; for translations of German to English, or &quot;en-de&quot; for German translations of English words. Google will then highlight a link that takes you to the respective LEO page. And LEO now also offers a German-French dictionary.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>And <span class="caps">LEO</span> is &#8220;google-integrated&#8221; &#8211; although only for &#8220;google.de&#8221; queries. Just type the German or English word you are looking for followed by either &#8220;de-en&#8221; for translations of German to English, or &#8220;en-de&#8221; for German translations of English words. Google will then highlight a link that takes you to the respective <span class="caps">LEO</span> page. And <span class="caps">LEO</span> now also offers a German-French dictionary.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: madison</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/comment-page-1/#comment-51628</link>
		<dc:creator>madison</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Nov 2004 21:26:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/?p=2557#comment-51628</guid>
		<description>seeing as there are about a bizzillion of them out there, does anyone have a suggestion for a good french equivalent?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>seeing as there are about a bizzillion of them out there, does anyone have a suggestion for a good french equivalent?</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ogmb</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/comment-page-1/#comment-51627</link>
		<dc:creator>ogmb</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Nov 2004 21:19:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/?p=2557#comment-51627</guid>
		<description>LEO is user-based and you can submit new words, corrections and queries to the Forum. It&#039;s an excellent resource, I&#039;ve been using it for years.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p><span class="caps">LEO</span> is user-based and you can submit new words, corrections and queries to the Forum. It&#8217;s an excellent resource, I&#8217;ve been using it for years.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: BenA</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2004/11/21/german-resource/comment-page-1/#comment-51626</link>
		<dc:creator>BenA</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Nov 2004 21:06:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/?p=2557#comment-51626</guid>
		<description>Interesting resource, thought it&#039;s not exactly geared to the CT crowd.  Example:  I put in &quot;sublate&quot; and it was unable to give me the German equivalent (&quot;aufheben&quot;).  But it did suggest that I might be looking for &quot;subplate.&quot;  Turns out that the German word for _that_ (whatever that is) is &quot;die Montageplatte.&quot;  Well...it is a Technical University!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Interesting resource, thought it&#8217;s not exactly geared to the CT crowd.  Example:  I put in &#8220;sublate&#8221; and it was unable to give me the German equivalent (&#8220;aufheben&#8221;).  But it did suggest that I might be looking for &#8220;subplate.&#8221;  Turns out that the German word for <em>that</em> (whatever that is) is &#8220;die Montageplatte.&#8221;  Well&#8230;it is a Technical University!</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
