<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Locke in modern English</title>
	<atom:link href="http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/</link>
	<description>Out of the crooked timber of humanity, no straight thing was ever made</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 07:27:13 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Michael Otsuka</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63267</link>
		<dc:creator>Michael Otsuka</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63267</guid>
		<description>Thanks for this, Chris. It&#039;s quite a service for Jonathan Bennett to have &#039;translated&#039; these texts into contemporary English and made them freely available. I&#039;m not sure, however, that the _Second Treatise_ is much easier to understand in this version than in the original. Among other things, I find the bullets scattered throughout pretty distracting. I think I&#039;ll stick to those versions of the _Second Treatise_ which merely modernize the spelling and punctuation (i.e., most versions, apart from Peter Laslett&#039;s edition for the Cambridge Texts in the History of Political Thought series). I&#039;d be interested to hear what others think.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Thanks for this, Chris. It&#8217;s quite a service for Jonathan Bennett to have &#8216;translated&#8217; these texts into contemporary English and made them freely available. I&#8217;m not sure, however, that the <em>Second Treatise</em> is much easier to understand in this version than in the original. Among other things, I find the bullets scattered throughout pretty distracting. I think I&#8217;ll stick to those versions of the <em>Second Treatise</em> which merely modernize the spelling and punctuation (i.e., most versions, apart from Peter Laslett&#8217;s edition for the Cambridge Texts in the History of Political Thought series). I&#8217;d be interested to hear what others think.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Michael Otsuka</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63268</link>
		<dc:creator>Michael Otsuka</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63268</guid>
		<description>What I should have said above is that I&#039;m not sure that the _Second Treatise_ is much easier to understand in this version than in a version of the original which merely modernizes spelling (including Capitalization) and punctuation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>What I should have said above is that I&#8217;m not sure that the <em>Second Treatise</em> is much easier to understand in this version than in a version of the original which merely modernizes spelling (including Capitalization) and punctuation.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Des von Bladet</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63269</link>
		<dc:creator>Des von Bladet</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63269</guid>
		<description>I actually found Locke&#039;s English harder going than Descartes&#039; Frenchy-French, although such outcoppnings are sadly against my principles.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>I actually found Locke&#8217;s English harder going than Descartes&#8217; Frenchy-French, although such outcoppnings are sadly against my principles.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gordon</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63270</link>
		<dc:creator>gordon</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63270</guid>
		<description>Jeez, what next? Maybe a rap version? Frankly, if modern students can&#039;t read the original,  maybe they should switch to IT.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Jeez, what next? Maybe a rap version? Frankly, if modern students can&#8217;t read the original,  maybe they should switch to IT.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Chris Bertram</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63271</link>
		<dc:creator>Chris Bertram</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63271</guid>
		<description>&lt;i&gt;Jeez, what next? Maybe a rap version?&lt;/i&gt;

Sounds interesting. If any commenter would like to take on the task of rendering one of the classics of Western philosophy as rap lyrics then do feel free to use this thread. Limericks etc also welcome.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p><i>Jeez, what next? Maybe a rap version?</i></p>

	<p>Sounds interesting. If any commenter would like to take on the task of rendering one of the classics of Western philosophy as rap lyrics then do feel free to use this thread. Limericks etc also welcome.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63272</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63272</guid>
		<description>Gordon,
I&#039;m not sure if you&#039;re kidding or not- forgive me if you are- but I think that&#039;s a bit silly for several reasons.  One is that most of the students who will read Locke (or whomever) are not philosophy majors anyway- they might very well be in IT.  And, at least in the sense of modernizing the spelling and punctuation, surely the new versions are a huge help.  (I understand that even Hobbes scholars thought Curley&#039;s revised texts of Leviathan was a god-send.)  Secondly, I don&#039;t see why this is vastly different from the fact that, say, when we translate Kant into English, we don&#039;t translate it into late 18th century english, same as we don&#039;t translate medieval latin texts into 11th centruy English.  So, why is this significantly different?  If Bennet were introducing lots of modern terminology that would be objectionable, but from the small selection of the texts I&#039;ve seen, this isn&#039;t the case.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Gordon,<br />
I&#8217;m not sure if you&#8217;re kidding or not- forgive me if you are- but I think that&#8217;s a bit silly for several reasons.  One is that most of the students who will read Locke (or whomever) are not philosophy majors anyway- they might very well be in IT.  And, at least in the sense of modernizing the spelling and punctuation, surely the new versions are a huge help.  (I understand that even Hobbes scholars thought Curley&#8217;s revised texts of Leviathan was a god-send.)  Secondly, I don&#8217;t see why this is vastly different from the fact that, say, when we translate Kant into English, we don&#8217;t translate it into late 18th century english, same as we don&#8217;t translate medieval latin texts into 11th centruy English.  So, why is this significantly different?  If Bennet were introducing lots of modern terminology that would be objectionable, but from the small selection of the texts I&#8217;ve seen, this isn&#8217;t the case.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63273</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63273</guid>
		<description>Gordon,
I&#039;m not sure if you&#039;re kidding or not- forgive me if you are- but I think that&#039;s a bit silly for several reasons.  One is that most of the students who will read Locke (or whomever) are not philosophy majors anyway- they might very well be in IT.  And, at least in the sense of modernizing the spelling and punctuation, surely the new versions are a huge help.  (I understand that even Hobbes scholars thought Curley&#039;s revised texts of Leviathan was a god-send.)  Secondly, I don&#039;t see why this is vastly different from the fact that, say, when we translate Kant into English, we don&#039;t translate it into late 18th century english, same as we don&#039;t translate medieval latin texts into 11th centruy English.  So, why is this significantly different?  If Bennet were introducing lots of modern terminology that would be objectionable, but from the small selection of the texts I&#039;ve seen, this isn&#039;t the case.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Gordon,<br />
I&#8217;m not sure if you&#8217;re kidding or not- forgive me if you are- but I think that&#8217;s a bit silly for several reasons.  One is that most of the students who will read Locke (or whomever) are not philosophy majors anyway- they might very well be in IT.  And, at least in the sense of modernizing the spelling and punctuation, surely the new versions are a huge help.  (I understand that even Hobbes scholars thought Curley&#8217;s revised texts of Leviathan was a god-send.)  Secondly, I don&#8217;t see why this is vastly different from the fact that, say, when we translate Kant into English, we don&#8217;t translate it into late 18th century english, same as we don&#8217;t translate medieval latin texts into 11th centruy English.  So, why is this significantly different?  If Bennet were introducing lots of modern terminology that would be objectionable, but from the small selection of the texts I&#8217;ve seen, this isn&#8217;t the case.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kieran</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63274</link>
		<dc:creator>Kieran</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63274</guid>
		<description>&lt;i&gt;Jeez, what next? Maybe a rap version? Frankly, if modern students can’t read the original, maybe they should switch to IT.&lt;/i&gt;

I think it&#039;s a great idea. Bennett is right that the goal should be to understand Locke&#039;s arguments and ideas, and -- at the beginning, for undergraduates -- getting up to speed in the idioms of 17th century English is an impediment to this.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p><i>Jeez, what next? Maybe a rap version? Frankly, if modern students can&#8217;t read the original, maybe they should switch to IT.</i></p>

	<p>I think it&#8217;s a great idea. Bennett is right that the goal should be to understand Locke&#8217;s arguments and ideas, and&#8212;at the beginning, for undergraduates&#8212;getting up to speed in the idioms of 17th century English is an impediment to this.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bza</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63275</link>
		<dc:creator>bza</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63275</guid>
		<description>Matt, I think you&#039;re arguing against a strawman there.  Bennett isn&#039;t merely modernizing the orthography or the like.  Nor is he just substituting modern variants for vocabulary that&#039;s fallen out of the modern lexicon.  He&#039;s substantially &lt;i&gt;rewriting&lt;/i&gt; the texts:  using only modern idioms, redividing sentences, moving around clauses, inserting explanations, etc.  He is explicit that he wants the texts to read as if they were written by a contemporary of the reader&#039;s who&#039;s trying to express the &quot;same&quot; thoughts.  That requires that the new versions of the text are about as far away from interpretive neutrality as one can get.  

You might claim that this makes the project no different from any translation, but that strikes me as disingenous.  There might not be any such thing as a translation that is perfectly neutral as to various construals of the text, but there are also degrees here, and Bennett&#039;s versions are, on this scale, quite extreme.  Indeed, if you look at some of the texts he&#039;s produced, you can see that he introduces asides that purport to explain points just made, which asides don&#039;t correspond to anything in the original, and that he introduces linking vocabulary such as &quot;it follows from what has just been said&quot; that, again, aren&#039;t present in the original.  Doing this sort of thing not only prejudges such central questions as what an author meant by a certain claim or what the argumentative structure of a passage is supposed to be; the additions put the reader at a &lt;i&gt;greater&lt;/i&gt; distance from the original data for these questions than a typical translation does. 

Then there&#039;s also a part of me that regrets the loss of the flavor of the original.  This isn&#039;t just an aesthetic point.  When the texts seem like they were produced yesterday you lose the sense--basic to the development of a feel for history--of simultaneous distance from and commonality with the present.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Matt, I think you&#8217;re arguing against a strawman there.  Bennett isn&#8217;t merely modernizing the orthography or the like.  Nor is he just substituting modern variants for vocabulary that&#8217;s fallen out of the modern lexicon.  He&#8217;s substantially <i>rewriting</i> the texts:  using only modern idioms, redividing sentences, moving around clauses, inserting explanations, etc.  He is explicit that he wants the texts to read as if they were written by a contemporary of the reader&#8217;s who&#8217;s trying to express the &#8220;same&#8221; thoughts.  That requires that the new versions of the text are about as far away from interpretive neutrality as one can get.</p>

	<p>You might claim that this makes the project no different from any translation, but that strikes me as disingenous.  There might not be any such thing as a translation that is perfectly neutral as to various construals of the text, but there are also degrees here, and Bennett&#8217;s versions are, on this scale, quite extreme.  Indeed, if you look at some of the texts he&#8217;s produced, you can see that he introduces asides that purport to explain points just made, which asides don&#8217;t correspond to anything in the original, and that he introduces linking vocabulary such as &#8220;it follows from what has just been said&#8221; that, again, aren&#8217;t present in the original.  Doing this sort of thing not only prejudges such central questions as what an author meant by a certain claim or what the argumentative structure of a passage is supposed to be; the additions put the reader at a <i>greater</i> distance from the original data for these questions than a typical translation does.</p>

	<p>Then there&#8217;s also a part of me that regrets the loss of the flavor of the original.  This isn&#8217;t just an aesthetic point.  When the texts seem like they were produced yesterday you lose the sense&#8212;basic to the development of a feel for history&#8212;of simultaneous distance from and commonality with the present.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63276</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63276</guid>
		<description>Bza,
Yes, I&#039;m familar w/ Bennett&#039;s texts, though I&#039;ve not made a serious study of them.  But, from what you describe they don&#039;t seem that different from many other translations, such as the Pluhar translations of Kant, or the translation of Rousseau&#039;s Social contract that I first read. Many people like Pluhar&#039;s translation.  It&#039;s certainly easier for an English speaker to read than some others. (the Rousseau translation is an old translation and I don&#039;t have it with me, or I&#039;d give the citation.)  One can hate this stuff- Paul Guyer, for example, Hates Pluhar&#039;s translations of Kant for much the reason you give here.  And, of course, one can reasonably think this isn&#039;t preferable.  But then, don&#039;t read them, or don&#039;t assign them.  To think the project has no merit or in some other way is bad seems a bit odd to me, though.  Surely the texts can be valuable for a number of different reasons and purposes.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Bza,<br />
Yes, I&#8217;m familar w/ Bennett&#8217;s texts, though I&#8217;ve not made a serious study of them.  But, from what you describe they don&#8217;t seem that different from many other translations, such as the Pluhar translations of Kant, or the translation of Rousseau&#8217;s Social contract that I first read. Many people like Pluhar&#8217;s translation.  It&#8217;s certainly easier for an English speaker to read than some others. (the Rousseau translation is an old translation and I don&#8217;t have it with me, or I&#8217;d give the citation.)  One can hate this stuff- Paul Guyer, for example, Hates Pluhar&#8217;s translations of Kant for much the reason you give here.  And, of course, one can reasonably think this isn&#8217;t preferable.  But then, don&#8217;t read them, or don&#8217;t assign them.  To think the project has no merit or in some other way is bad seems a bit odd to me, though.  Surely the texts can be valuable for a number of different reasons and purposes.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bza</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63277</link>
		<dc:creator>bza</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63277</guid>
		<description>Sure, I can see the argument for their use in, say, an intro class at a university with a non-selective undergraduate body.  The main point I wanted to make was that it is misleading simply to class this sort of thing as just like translation, when it really is not.

(Verring off-topic, a bit:  Pluhar&#039;s Kant translations are themselves widely regarded as eccentric endeavors.  Even so, they&#039;re quite different from Bennett, because (1) Pluhar&#039;s insertions are clearly marked off as such, and (2) the insertions are themselves required because Pluhar tries to a Quixotic extent to preserve the original syntax, which, without his insertions, would make for nearly unintelligible English.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Sure, I can see the argument for their use in, say, an intro class at a university with a non-selective undergraduate body.  The main point I wanted to make was that it is misleading simply to class this sort of thing as just like translation, when it really is not.</p>

	<p>(Verring off-topic, a bit:  Pluhar&#8217;s Kant translations are themselves widely regarded as eccentric endeavors.  Even so, they&#8217;re quite different from Bennett, because (1) Pluhar&#8217;s insertions are clearly marked off as such, and (2) the insertions are themselves required because Pluhar tries to a Quixotic extent to preserve the original syntax, which, without his insertions, would make for nearly unintelligible English.)</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Matt</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63278</link>
		<dc:creator>Matt</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63278</guid>
		<description>Bza,
Maybe I&#039;m not recalling properly, or don&#039;t know what syntax is properly, but I&#039;d not think Pluhar was trying to preserve Kant&#039;s syntax in a very systematic way, since he consistantly breaks up the sentences, changes around word order, etc.  It was largely this that Guyer dislikes, for example.  If you read the cambridge editions (esp. Guyer&#039;s own translations) they are are as close to a literal translation of German as one can get w/o it being nonsense, while Pluhar breaks up the sentences and so on in ways that make for much more of an &quot;english&quot; text.  I&#039;ll have to look at the notes on translation when I get home, but at least that&#039;s how I remember it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Bza,<br />
Maybe I&#8217;m not recalling properly, or don&#8217;t know what syntax is properly, but I&#8217;d not think Pluhar was trying to preserve Kant&#8217;s syntax in a very systematic way, since he consistantly breaks up the sentences, changes around word order, etc.  It was largely this that Guyer dislikes, for example.  If you read the cambridge editions (esp. Guyer&#8217;s own translations) they are are as close to a literal translation of German as one can get w/o it being nonsense, while Pluhar breaks up the sentences and so on in ways that make for much more of an &#8220;english&#8221; text.  I&#8217;ll have to look at the notes on translation when I get home, but at least that&#8217;s how I remember it.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gordon</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63279</link>
		<dc:creator>gordon</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63279</guid>
		<description>Well, to be serious for a moment, why not give IT students etc. who are doing a unit where Locke is studied a summary, (pick any one you like or make your own), plus some substantial extracts from the original, then discuss Locke&#039;s ideas and logic with them? Further references to the original to be given on points which turn out to be misunderstood or contentious. A &quot;translation&quot; into modern idiom strikes me as either too much or too little - still too much for the casual (non-specialist) student (who is unlikely to read all of it), too little for the intending specialist who will have to become familiar with the original sooner or later. 

The whole issue of how a modern student is to be introduced to his/her enormous written heritage is a very vexed one nowadays, when nobody knows what a &quot;classic&quot; is and high school curricula give beginning tertiary students no firm foundations. I don&#039;t know what the answer is, but I strongly believe that we need one.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Well, to be serious for a moment, why not give IT students etc. who are doing a unit where Locke is studied a summary, (pick any one you like or make your own), plus some substantial extracts from the original, then discuss Locke&#8217;s ideas and logic with them? Further references to the original to be given on points which turn out to be misunderstood or contentious. A &#8220;translation&#8221; into modern idiom strikes me as either too much or too little &#8211; still too much for the casual (non-specialist) student (who is unlikely to read all of it), too little for the intending specialist who will have to become familiar with the original sooner or later.</p>

	<p>The whole issue of how a modern student is to be introduced to his/her enormous written heritage is a very vexed one nowadays, when nobody knows what a &#8220;classic&#8221; is and high school curricula give beginning tertiary students no firm foundations. I don&#8217;t know what the answer is, but I strongly believe that we need one.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bza</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63280</link>
		<dc:creator>bza</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63280</guid>
		<description>Actually, Guyer &amp; Wood&#039;s First Critique translation (I haven&#039;t looked at Guyer&#039;s Third Critique yet) seems to me to be based rather closely on Kemp Smith.  They&#039;ve corrected most of the errors in Kemp Smith, but kept the basic shape of his renderings.  As such, it&#039;s far from literal, with one exception: They hew to a rather odd policy of translating every occurence of a given German word with the same English word, regardless of context or German idiom.  This leads to absurdities.  For example:  Having decided to translate &lt;i&gt;Wirkung&lt;/i&gt; as &quot;effect&quot; (no problem, there), they translate &quot;Gesetz der Wirkung und Gegenwirkung&quot; as &quot;law of effect and countereffect.&quot;  Unfortunately, &quot;Gesetz der Wirkung und Gegenwirkung&quot; refers to the law of action and reaction.  They don&#039;t even supply an explanation of that in the editorial apparatus, if I remember right.  There are other examples, but I&#039;m away from my notes right now. Anyway, literalness isn&#039;t a basic feature of that translation.

Re the Pluhar:  He might move clauses around and chope sentences up, but he does seem to try to leave the individual clauses themselves intact to a far greater degree than most translators.  (I&#039;m not saying that&#039;s a good thing.  It can make for very odd reading.)</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Actually, Guyer &#038; Wood&#8217;s First Critique translation (I haven&#8217;t looked at Guyer&#8217;s Third Critique yet) seems to me to be based rather closely on Kemp Smith.  They&#8217;ve corrected most of the errors in Kemp Smith, but kept the basic shape of his renderings.  As such, it&#8217;s far from literal, with one exception: They hew to a rather odd policy of translating every occurence of a given German word with the same English word, regardless of context or German idiom.  This leads to absurdities.  For example:  Having decided to translate <i>Wirkung</i> as &#8220;effect&#8221; (no problem, there), they translate &#8220;Gesetz der Wirkung und Gegenwirkung&#8221; as &#8220;law of effect and countereffect.&#8221;  Unfortunately, &#8220;Gesetz der Wirkung und Gegenwirkung&#8221; refers to the law of action and reaction.  They don&#8217;t even supply an explanation of that in the editorial apparatus, if I remember right.  There are other examples, but I&#8217;m away from my notes right now. Anyway, literalness isn&#8217;t a basic feature of that translation.</p>

	<p>Re the Pluhar:  He might move clauses around and chope sentences up, but he does seem to try to leave the individual clauses themselves intact to a far greater degree than most translators.  (I&#8217;m not saying that&#8217;s a good thing.  It can make for very odd reading.)</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dennis Whitcomb</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2005/02/28/locke-in-modern-english/comment-page-1/#comment-63281</link>
		<dc:creator>Dennis Whitcomb</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/wp/2005/02/28/locke-in-modern-english/#comment-63281</guid>
		<description>Gordon - Your suggestion to give students &quot;substantial extracts from the original&quot; along with summaries of the arguments for discussion is on the right track.  I&#039;ll see it and raise it:  what we really ought to do is give students substantial extracts from the *Bennett translations* along with summaries of the arguments.  

This actually seems to work well enough.  Last semester I (or, more precisely, the lecturer for whom I was TA-ing) spent part of an intro course giving students a few dozen pages a week of Bennett&#039;s versions of Descartes&#039; Meditations and Locke&#039;s Essay.  Then in lecture the students were given summaries of the arguments from their readings, and in recitation they were asked to discuss those arguments.  

The discussion was decent, and there weren&#039;t any complaints about the obscurity of the Bennett texts, as there were with other texts such as Anselm that we read not-in-Bennett-translation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Gordon &#8211; Your suggestion to give students &#8220;substantial extracts from the original&#8221; along with summaries of the arguments for discussion is on the right track.  I&#8217;ll see it and raise it:  what we really ought to do is give students substantial extracts from the <strong>Bennett translations</strong> along with summaries of the arguments.</p>

	<p>This actually seems to work well enough.  Last semester I (or, more precisely, the lecturer for whom I was TA-ing) spent part of an intro course giving students a few dozen pages a week of Bennett&#8217;s versions of Descartes&#8217; Meditations and Locke&#8217;s Essay.  Then in lecture the students were given summaries of the arguments from their readings, and in recitation they were asked to discuss those arguments.</p>

	<p>The discussion was decent, and there weren&#8217;t any complaints about the obscurity of the Bennett texts, as there were with other texts such as Anselm that we read not-in-Bennett-translation.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: enhanced

Served from: crookedtimber.org @ 2012-02-13 07:53:17 -->
