<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Aus krummem Holze</title>
	<atom:link href="http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/</link>
	<description>Out of the crooked timber of humanity, no straight thing was ever made</description>
	<lastBuildDate>Sun, 27 May 2012 00:43:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: Henry (not the famous one)</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170326</link>
		<dc:creator>Henry (not the famous one)</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 22:17:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170326</guid>
		<description>In case you missed it:  Andrew Lloyd Webber says that his next project will be staging The Master and Margarita as an opera.  http://www.andrewlloydwebber.co.uk/sections/news/newsdb.php?article=13&amp;section=news. Perhaps he&#039;ll do it in the original Russian--but it will still be his music.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>In case you missed it:  Andrew Lloyd Webber says that his next project will be staging The Master and Margarita as an opera.  <a href="http://www.andrewlloydwebber.co.uk/sections/news/newsdb.php?article=13&#038;section=news" rel="nofollow">http://www.andrewlloydwebber.co.uk/sections/news/newsdb.php?article=13&#038;section=news</a>. Perhaps he&#8217;ll do it in the original Russian&#8212;but it will still be his music.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Martin Walker</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170269</link>
		<dc:creator>Martin Walker</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 15:18:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170269</guid>
		<description>&quot;It took me a year to read the Tin Drum in German and actually enjoyed the translation better.&quot; Oh no, that&#039;s one of the worst translations I&#039;ve ever taken a brief &amp; disgusted look at. It makes the beginning of the work sound like Chandler or something, instead of the gnarly post-Jean Paul thing it is.
Immanuel Kant oben (29 Aug) sollte zunächst mal die deutsche Interpunktion lernen: da gehört ein Komma hin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>&#8220;It took me a year to read the Tin Drum in German and actually enjoyed the translation better.&#8221; Oh no, that&#8217;s one of the worst translations I&#8217;ve ever taken a brief &#038; disgusted look at. It makes the beginning of the work sound like Chandler or something, instead of the gnarly post-Jean Paul thing it is.<br />
Immanuel Kant oben (29 Aug) sollte zun&#228;chst mal die deutsche Interpunktion lernen: da geh&#246;rt ein Komma hin.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mischa</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170223</link>
		<dc:creator>Mischa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 10:37:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170223</guid>
		<description>When I was a philosophy student at Oxford many of my German fellow undergraduates would admit they found it easier to read Kant (_and_ Hegel, for the few people who did read him) in English rather than the original German. There is a certain intricate elegance to very long German sentences (Thomas Mann, W.G. Sebald -- and Kant) if they are well-written which sometimes makes them hard to follow and is not usually carried over into other languages. And rightly so, because they just don&#039;t have the same effect in, say, English or French.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>When I was a philosophy student at Oxford many of my German fellow undergraduates would admit they found it easier to read Kant (_and_ Hegel, for the few people who did read him) in English rather than the original German. There is a certain intricate elegance to very long German sentences (Thomas Mann, W.G. Sebald&#8212;and Kant) if they are well-written which sometimes makes them hard to follow and is not usually carried over into other languages. And rightly so, because they just don&#8217;t have the same effect in, say, English or French.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gr</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170218</link>
		<dc:creator>gr</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 09:53:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170218</guid>
		<description>German students don&#039;t read Kant in English (that is, they are certainly not made to read Kant in English rather than German in a course at a German university).

However, I&#039;ve heard many people say in Germany (and I&#039;ve made the experience myself, as a native German speaker) that the Kemp Smith translation of the Critique of Pure Reason is very helpful for understanding Kant. But this applies only to the Kemp Smith in particular, not to English translations of Kant in general. Some current standard English translations of some Kant texts are most definitely not helpful in the same way. So what you&#039;ll hear in Germany is not that Kant is clearer in English than in German but rather that Kemp Smith was an exceptionally gifted translator (and by therefore inevitably: commentator) of Kant.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>German students don&#8217;t read Kant in English (that is, they are certainly not made to read Kant in English rather than German in a course at a German university).</p>

	<p>However, I&#8217;ve heard many people say in Germany (and I&#8217;ve made the experience myself, as a native German speaker) that the Kemp Smith translation of the Critique of Pure Reason is very helpful for understanding Kant. But this applies only to the Kemp Smith in particular, not to English translations of Kant in general. Some current standard English translations of some Kant texts are most definitely not helpful in the same way. So what you&#8217;ll hear in Germany is not that Kant is clearer in English than in German but rather that Kemp Smith was an exceptionally gifted translator (and by therefore inevitably: commentator) of Kant.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: astrongmaybe</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170207</link>
		<dc:creator>astrongmaybe</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 05:09:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170207</guid>
		<description>#65 &lt;i&gt; Yes. And this is true of many of Berlin’s ‘quotations’, which often ‘improve’ on the originals—that is, tend to be both more elegant, and more striking. &lt;/i&gt;

Berlin should be taken with some skepticism. I saw a talk a couple of years back which showed fairly conclusively that, contrary to what he let on, his knowledge of Hamann and Herder was rather limited. The killer example given was a particular quote of Herder&#039;s which Berlin used and reused as epitomizing Herder&#039;s supposedly Counter-Enlightenment worldview. It turned out to be taken spectacularly out of context: rather than the telling aphorism IB claimed it to be, it was a single line plucked from a bizarre and atypical love poem to Herder&#039;s wife (in which he was impersonating a glow-worm [sic]). None of that would matter so much, except that on Enlightenment and Counter-Enlightenment, Berlin is still taken as gospel by many. Maybe we shouldn&#039;t so quickly &quot;pardon him for writing well&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>#65 <i> Yes. And this is true of many of Berlin&#8217;s &#8216;quotations&#8217;, which often &#8216;improve&#8217; on the originals&#8212;that is, tend to be both more elegant, and more striking. </i></p>

	<p>Berlin should be taken with some skepticism. I saw a talk a couple of years back which showed fairly conclusively that, contrary to what he let on, his knowledge of Hamann and Herder was rather limited. The killer example given was a particular quote of Herder&#8217;s which Berlin used and reused as epitomizing Herder&#8217;s supposedly Counter-Enlightenment worldview. It turned out to be taken spectacularly out of context: rather than the telling aphorism IB claimed it to be, it was a single line plucked from a bizarre and atypical love poem to Herder&#8217;s wife (in which he was impersonating a glow-worm [sic]). None of that would matter so much, except that on Enlightenment and Counter-Enlightenment, Berlin is still taken as gospel by many. Maybe we shouldn&#8217;t so quickly &#8220;pardon him for writing well&#8221;.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Immanuel Kant</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170206</link>
		<dc:creator>Immanuel Kant</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 05:09:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170206</guid>
		<description>Ich ziehe es vor &lt;a href=&quot;http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fcrookedtimber.org%2F&amp;langpair=en%7Cfr&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Crooked Timber&lt;/a&gt; auf französisch zu lesen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Ich ziehe es vor <a href="http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fcrookedtimber.org%2F&#038;langpair=en%7Cfr" rel="nofollow">Crooked Timber</a> auf franz&#246;sisch zu lesen.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Henry (not the famous one)</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170204</link>
		<dc:creator>Henry (not the famous one)</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 04:12:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170204</guid>
		<description>And while we&#039;re talking about Marx, he found it necessary to invent, not mistranslate, Hegel&#039;s most memorable quotation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>And while we&#8217;re talking about Marx, he found it necessary to invent, not mistranslate, Hegel&#8217;s most memorable quotation.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: josh</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170198</link>
		<dc:creator>josh</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Aug 2006 02:21:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170198</guid>
		<description>&quot;Again, not to denigrate the Berlin quote, but it’s really Berlin, isn’t it, not Kant? Berlin by way of Kant?&quot;
Yes. And this is true of many of Berlin&#039;s &#039;quotations&#039;, which often &#039;improve&#039; on the originals -- that is, tend to be both more elegant, and more striking.
In the particular case of the Kant quote, I think this is pardonable, since Berlin is clearly using it as an aphorism, for his own purposes, and not seeking to convey or comment on Kant&#039;s exact meaning. In other cases, when his expressed purpose is to portray or interpret the thinker he&#039;s, erm, creatively quoting, it may be a bit more dubious ...
(That said, as those who&#039;ve read the preface to the Berlin collection that takes its title from the &#039;crooked timber&#039; quote will know, Berlin&#039;s &#039;quote&#039; seems to itself be a refinement of a similarly loose translation by Collingwood, whose version was much the same as Berlin&#039;s, but had &#039;cross-grained&#039; instead of crooked. The book&#039;s epigraph, by the way, is the original German, with a literal translation). 
And, while we&#039;re talking about Berlin, and related to Ingrid&#039;s question: Berlin himself read Marx mainly in Russian translation, and appears to have prefered reading Hegel in French to either the original German, or English translations.
As for Germans reading Kant in English translation, I&#039;ve heard that too, but can&#039;t vouch for it. I did once find myself in a seminar, though, where the (English) professor said he found it easier to read Hegel in German, and one of the students (who was German) said she found it easier to read Hegel in English. Something about Hegel, I suppose.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>&#8220;Again, not to denigrate the Berlin quote, but it&#8217;s really Berlin, isn&#8217;t it, not Kant? Berlin by way of Kant?&#8221;<br />
Yes. And this is true of many of Berlin&#8217;s &#8216;quotations&#8217;, which often &#8216;improve&#8217; on the originals&#8212;that is, tend to be both more elegant, and more striking.<br />
In the particular case of the Kant quote, I think this is pardonable, since Berlin is clearly using it as an aphorism, for his own purposes, and not seeking to convey or comment on Kant&#8217;s exact meaning. In other cases, when his expressed purpose is to portray or interpret the thinker he&#8217;s, erm, creatively quoting, it may be a bit more dubious &#8230;<br />
(That said, as those who&#8217;ve read the preface to the Berlin collection that takes its title from the &#8216;crooked timber&#8217; quote will know, Berlin&#8217;s &#8216;quote&#8217; seems to itself be a refinement of a similarly loose translation by Collingwood, whose version was much the same as Berlin&#8217;s, but had &#8216;cross-grained&#8217; instead of crooked. The book&#8217;s epigraph, by the way, is the original German, with a literal translation).<br />
And, while we&#8217;re talking about Berlin, and related to Ingrid&#8217;s question: Berlin himself read Marx mainly in Russian translation, and appears to have prefered reading Hegel in French to either the original German, or English translations.<br />
As for Germans reading Kant in English translation, I&#8217;ve heard that too, but can&#8217;t vouch for it. I did once find myself in a seminar, though, where the (English) professor said he found it easier to read Hegel in German, and one of the students (who was German) said she found it easier to read Hegel in English. Something about Hegel, I suppose.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anderson</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170180</link>
		<dc:creator>Anderson</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 22:00:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170180</guid>
		<description>Thanks, Aidan!</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Thanks, Aidan!</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aidan Kehoe</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170159</link>
		<dc:creator>Aidan Kehoe</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 18:38:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170159</guid>
		<description>Anderson, #62: If you are really curious, try &lt;a href=&quot;http://groups.google.com/group/de.etc.sprache.deutsch&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;de.etc.sprache.deutsch&lt;/a&gt;. The below should do as an initial question, if your German is limited; it may be that you&#039;ll get responses in English, if you&#039;re lucky. 

&lt;i&gt;Hallo, 

wir diskutieren gerade bei Crooked Timber, einem englischsprachigen akademischen Blog, über den Satz Kants „Aus so krummem Holze [ja, genau, “Crooked Timber”], als woraus der Mensch gemacht ist, kann nichts ganz Gerades gezimmert werden“ ( http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/ ) . Da hat jemand einen Kommentar geschrieben, worin er uns das Gerücht erkzählt hat, dass „Deutsche Studenten lesen häufig Kant in Übersetzungen, da diese Übersetzungen klarer sind.“

Niemand konnte bei uns diese Geschichte weder bestätigen noch verleugnen; weißt jemand hier mehr darüber? 

Grüße, 

Anderson&lt;/i&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Anderson, #62: If you are really curious, try <a href="http://groups.google.com/group/de.etc.sprache.deutsch" rel="nofollow">de.etc.sprache.deutsch</a>. The below should do as an initial question, if your German is limited; it may be that you&#8217;ll get responses in English, if you&#8217;re lucky.</p>

	<p><i>Hallo,</i></p>

	<p>wir diskutieren gerade bei Crooked Timber, einem englischsprachigen akademischen Blog, &#252;ber den Satz Kants &#8222;Aus so krummem Holze [ja, genau, &#8220;Crooked Timber&#8221;], als woraus der Mensch gemacht ist, kann nichts ganz Gerades gezimmert werden&#8220; ( <a href="http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/" rel="nofollow">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/</a> ) . Da hat jemand einen Kommentar geschrieben, worin er uns das Ger&#252;cht erkz&#228;hlt hat, dass &#8222;Deutsche Studenten lesen h&#228;ufig Kant in &#220;bersetzungen, da diese &#220;bersetzungen klarer sind.&#8220;</p>

	<p>Niemand konnte bei uns diese Geschichte weder best&#228;tigen noch verleugnen; wei&#223;t jemand hier mehr dar&#252;ber?</p>

	<p>Gr&#252;&#223;e,</p>

	<p>Anderson</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anderson</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170138</link>
		<dc:creator>Anderson</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 14:33:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170138</guid>
		<description>Okay, but does NOBODY have the scoop on whether German students really read Kant in English?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Okay, but does <span class="caps">NOBODY</span> have the scoop on whether German students really read Kant in English?</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aidan Kehoe</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170136</link>
		<dc:creator>Aidan Kehoe</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 14:29:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170136</guid>
		<description>Ah, but it makes it that much harder to believe someone well-known is Irish when they don&#039;t &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Shane_McGowan&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;drink&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Brendan_Behan&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;themselves&lt;/a&gt; to &lt;a href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Flann_O&#039;Brien&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;death.&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Ah, but it makes it that much harder to believe someone well-known is Irish when they don&#8217;t <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Shane_McGowan" rel="nofollow">drink</a> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brendan_Behan" rel="nofollow">themselves</a> to <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Flann_O'Brien" rel="nofollow">death.</a></p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Emerson</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170129</link>
		<dc:creator>John Emerson</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 13:51:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170129</guid>
		<description>It&#039;s wrong to judge the Irish simply from their drunkenness, filthy appearance and laziness. Many are quite bright.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>It&#8217;s wrong to judge the Irish simply from their drunkenness, filthy appearance and laziness. Many are quite bright.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Aidan Kehoe</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170117</link>
		<dc:creator>Aidan Kehoe</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Aug 2006 12:40:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170117</guid>
		<description>John Emerson, #57: Really? Was Beckett Irish?</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>John Emerson, #57: Really? Was Beckett Irish?</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Emerson</title>
		<link>http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/comment-page-2/#comment-170015</link>
		<dc:creator>John Emerson</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Aug 2006 17:49:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://crookedtimber.org/2006/08/25/aus-krummem-holze/#comment-170015</guid>
		<description>Bi 53: That sounds like Chang Chung-yuan&#039;s &quot;Tao: A New Way of Thinking&quot;, which rendered almost everything with an interpretation. 

There&#039;s a dogma in Chinese studies that no poetic translation can be accurate and no accurate translation can be poetic (or even readable). Edward Schafer enforced this dogma, which probably traces back to a 50s dispute between Schafer&#039;s teacher Boodberg (a Russian emigre Orientalist) and Kenneth Rexroth. 

I base this conclusion on a snide comment Rexroth made on St. Petersburg military schools -- which is where Boodberg (like the composers Musorgsky, Cui, Borodin, and Rimsky-Korsakoff) received his early education.</description>
		<content:encoded><![CDATA[	<p>Bi 53: That sounds like Chang Chung-yuan&#8217;s &#8220;Tao: A New Way of Thinking&#8221;, which rendered almost everything with an interpretation.</p>

	<p>There&#8217;s a dogma in Chinese studies that no poetic translation can be accurate and no accurate translation can be poetic (or even readable). Edward Schafer enforced this dogma, which probably traces back to a 50s dispute between Schafer&#8217;s teacher Boodberg (a Russian emigre Orientalist) and Kenneth Rexroth.</p>

	<p>I base this conclusion on a snide comment Rexroth made on St. Petersburg military schools&#8212;which is where Boodberg (like the composers Musorgsky, Cui, Borodin, and Rimsky-Korsakoff) received his early education.</p>
 ]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

