The Dog Ate My Homework

by Maria on February 9, 2012

Subtitle: Frank McNally is a Genius

This is too good to just post a link to on FB or Twitter or even that Tumblr I started with such earnest hopes for the unleashing of my strangely bounded creativity. In a column worthy of the Irish Times’ old contributor, Myles na Gopaleen, Frank McNally lists the History of Ireland in 100 Excuses.

It’s almost impossible to cherry-pick because half of the fun is the cumulative effect, and the other half is they’re so damn funny. Still and all:

1. Original sin.

3. The 800 years of oppression.

9. It was taught badly in schools.

10. The Modh Coinníollach.

25. We only did it for the crack.

72. I must have had a bad pint.

80. The money was only resting in my account.

86. The banks were throwing money at us.

90. The Welsh just seemed to want it a bit more than we did.

As they say, words to live by. My sister Eleanor suggests we use it as the rough draft of our next report to the Troika.

{ 51 comments }

1

Chris Bertram 02.09.12 at 2:33 pm

101. Well, if I were you, I wouldn’t start from here.

2

Maria 02.09.12 at 2:36 pm

I want to ‘like’ that one so bad!

3

Niall McAuley 02.09.12 at 3:08 pm

There was nothing like that in the past papers!

4

marcel 02.09.12 at 3:14 pm

101. Well, if I were you, I wouldn’t start from here.

I’ve always heard that as a Bostonism, but given the historical ethnic composition of that city, I guess it makes sense.

5

Tim Wilkinson 02.09.12 at 3:16 pm

#80 has been used to highly entertaining effect in Father Ted.

6

bexley 02.09.12 at 3:26 pm

#80 has been used to highly entertaining effect in Father Ted.

And Harry Redknapp

7

Tim Wilkinson 02.09.12 at 3:28 pm

All I want

Is one break

Which is not

My neck

8

deliasmith 02.09.12 at 3:37 pm

A debit to Old Ireland was the Wild Colonial Boy

9

SamChevre 02.09.12 at 4:06 pm

#25, I think, reads rather differently in Irish English than in American English.

10

Enda H 02.09.12 at 4:19 pm

11

Maria 02.09.12 at 5:13 pm

Enda, that gave me the shivers; the music from Glenroe brings me back to the return to horrible convent boarding school on a Sunday night with no homework done. Grim!

12

Matt 02.09.12 at 6:18 pm

Are only Irish allowed to use these? Because I really would like to make use of that one about the Welsh.

13

Scott Martens 02.09.12 at 6:51 pm

10. The Modh Coinníollach.

I’d be interested in the story behind that one. I’m always looking for good linguistics jokes.

14

nick s 02.09.12 at 6:58 pm

Tim W: I believe that no. 80 is with implied credit to Mr Linehan and Mr Mathews.

And Scott Martens, I think this from Des Bishop (NSFW) may sort you out.

15

Maria 02.09.12 at 7:12 pm

Scott, this excuse comes right after one about Irish being badly taught. So, implicitly, the Modh Coinniolach is one of the reasons ‘no one’ can speak Irish.

Basically, it’s the conditional tense and it requires you to decline each verb again, with different endings for him/her/them, etc. and there are just oodles of irregular verbs that look nothing like their root. It’s also tricky because you have to use different words for ‘if’, ‘if not’ and also extra words that I don’t think have an equivalent in English but are needed to say, for example, ‘I would’ along with the verb and article. Then add in actual tenses – because the MC is technically a mood and not a tense – and there is a lot to learn, both because of the complexity and also the exceptions seeming to outnumber the rules.

Then add to this the fairly crackers proposition that Irish language teaching pedagogy seems (seemed? it may have changed) to be based on the assumption that you are simply teaching already native speakers the rules for a language they already know, and you have a world of textbooks with very little logic or organisation to them. Very frustrating for both teachers and pupils, and the reason most of us left school speaking more French than Irish, even though we’d learnt it for less than half as long.

For example, it was years after I left school that I had the revelation that the Tuisil Ginideach is actually the genetive case. We had no idea! It had just been lists of variations on nouns we had to memorise that changed unexpectedly in certain, rather unpredictable situations. From this, I learnt that all the seimhius and orus (unexpected and inexplicable additions of h’s to otherwise innocent nouns) probably originated from the other Latin cases that structure the Irish grammar.

So, it’s not funny at all, in a way, even if it is a bit of a joke. The best way to pick up the MC – like any grammar with lots of exceptions – is to develop an ear for it. But most kids don’t have a chance to. I lucked out with a best friend in college whose family all speak it, and I came to love the language. But most people who’ve come through the system are pretty traumatised by it all.

16

Scott Martens 02.09.12 at 7:30 pm

Maria@15: Just like Latin then? I guess I shouldn’t be surprised, but it is a bit of a holdover from the dark ages to teach that way, even to students who *do* know the language.

So yeah, okay, I get it now. The conditional is to Irish what calculus is to math – the episode of academic torture that separates the ones who have a chance from the ones who’d be happier and healthier elsewhere.

I have no idea what Irish language pedagogy is like. In most places, the pedagogy changed in the late 80s to mid 90s – even Latin is taught through engagement, narrative, conversation groups… not reciting declensions and conjugations. There’s a textbooks series about a “typical” Roman family living in Pompeii that’s become quite popular.

nick s@14: The URL didn’t survive the posting…

17

NomadUK 02.09.12 at 7:47 pm

The conditional is to Irish what calculus is to math — the episode of academic torture that separates the ones who have a chance from the ones who’d be happier and healthier elsewhere.

I always thought that was partial differential equations.

18

Mise 02.09.12 at 9:57 pm

“A history of Ireland in 100 Questions” – http://www.irishtimes.com/newspaper/opinion/2012/0126/1224310757962.html

19

Mise 02.09.12 at 9:57 pm

Also I swear Enda Kenny has used eight of the top ten in the last ten years.

20

Mise 02.09.12 at 9:58 pm

Huh, I meant the last week. Edit?

21

Mise 02.09.12 at 10:13 pm

My personal favourite;

81. You try running three houses on my salary and see how you get on.

Padraig Flynn’s attitude in the interview that comes from fair sums up the culture that got Ireland into this mess

22

nick s 02.09.12 at 10:24 pm

(seemed? it may have changed)

Peig is long gone, and the gaelscoileanna, along with TG4, seem to be making a difference, even if both have a fairly narrow demographic target.

23

nick s 02.09.12 at 11:14 pm

And here’s the (sweary) Des Bishop clip. He’s a fun example: Irish parents, brought up in NYC, moved to Co. Wexford as a teenager but was exempted from the Irish language requirements, and spent a year as an adult learning intensively in Connemara with the aim of doing an entire gig in the language.

24

John Quiggin 02.10.12 at 12:19 am

But he missed the all-time classic excuse from the Myles catechism (quoting from memory here)

Q: The lengthy duration of which state is used as a justification for any ill-advised or irresponsible course of action

A: Death

25

Mise 02.10.12 at 12:39 am

Oh I just love that my favourite high-falutin academic blog is talking about Myles na gCopaleen

26

Doctor Slack 02.10.12 at 4:41 am

I love the little sequences. Especially:

64. We get here and the skips containing the team’s training gear are missing.

65. The pitch is like a car park.

66. We had no goalkeepers for the five-a-side.

67. Packie [ Bonner] said that they’d worked hard. Alan [ Kelly] said that they’d worked hard. I said: “Do ye want a pat on the back for working hard – is that not why we’re here?” I did mention that they wouldn’t be too tired to play golf the next day and, fair play, they dragged themselves out.

68. We’re the Irish team. It’s a laugh and a joke. We shouldn’t expect too much.

69. I had to attend my grandmother’s funeral

70. No, not that grandmother, the other one.

71. All right, then – I never wanted to play for Ireland anyway.

Brilliant.

27

Meredith 02.10.12 at 5:54 am

Language learning how-to’s: they depend on your goals, where you’re starting from, and how much time you have to achieve your goals. To read Old/Middle Irish when you know nothing really even about more recent Irish? Or to read Vergil or Homer within a year or two? (No one’s going to be asking Cicero directions to the train station or worrying over cattle raids.) Better just to memorize hard and fast all those declensions and conjugations (not so arbitrary, once you get hold of the phonetic linguistics — really really hard in Irish, to be sure — so I am told), better just to learn all those grammar constructions (hard-won analytic skills, transferable, btw — and they seem simply elegant, once you’ve learned them). But if you’re in seventh grade, yeah, there are other ways, maybe better ways. Some of these still a waste of time, though, for bright and motivated 12-year-olds. Life is short, and there are so many languages to learn!

Still and all that: Frank McNally may be a lesson in Irish of another kind and anyway. Languages do live. In and through us. Beyond us.

28

Katherine 02.10.12 at 10:11 am

There’s a textbooks series about a “typical” Roman family living in Pompeii that’s become quite popular.

Ah, Caecilius et al, I knew them well.

29

Adrian Kelleher 02.10.12 at 10:55 am

I’ve read that Russian language schools are enjoying brisk trade in Russia itself. Businesses there find it hard to recruit copywriters with reliably perfect grammar, so adults are going back to school to brush up.

Of course Russia was for centuries among the most reactionary of countries, and convoluted grammar is convenient for the exhibition of social status. By the same token, blaming the Modh Coinníollach for Ireland’s ills may not be as ridiculous as it sounds. In particular, if our rulers or the mercenaries that were their power base had possessed a less evolved sense of their own importance then those 800 years might have been less oppressive.

30

maidhc 02.10.12 at 10:59 am

That really is a draught of the same nectar that Myles used to pour. It even raised a chuckle from mo bhean chéile—not an easy thing to do.

I’m thinking of adopting this one as my all-purpose resource:

19. Don’t mind me – I haven’t been myself lately.

31

philofra 02.10.12 at 12:51 pm

I lost my way home.

32

wilfred 02.10.12 at 1:23 pm

101: Capitalism is dead. Like the dead staring out at the snowflaked dead. The dead whose debt will be paid by the dead who come later, and later until a fly lands on the corpse of the dead for a million percent yields, like… Feck me.

33

dk 02.10.12 at 2:30 pm

Of course Russia was for centuries among the most reactionary of countries, and convoluted grammar is convenient for the exhibition of social status.

It’s even more convenient to speak a totally different language, like French. Many Russian nobility could hardly speak grammatical Russian.

34

Henry (not the famous one) 02.10.12 at 3:01 pm

Is this killing you?

No, actually not.

35

praisegod barebones 02.10.12 at 5:53 pm

Adrian Kelleher: what’s the evidence that Russian has ‘a ludicrously complicated grammar’ ? Apart from a certain amount of monkey business with numbers (twenty-one beers is nominative singular? Really? ) I’m not convinced it’s appreciable worse than German. Certainly simpler than Finnish or Turkish for my money.

36

Steve LaBonne 02.10.12 at 6:12 pm

…twenty-one beers is nominative singular? Really?

Well, to a Russian that’s just wetting his whistle before the serious drinking starts, so I can kind of see it.

37

Adrian Kelleher 02.10.12 at 6:50 pm

@dk

French only came in after Peter the Great made them shave their beards off. Like Ireland, Russia became a Western country late in the day and with great reluctance.

38

Uncle Kvetch 02.10.12 at 7:11 pm

I’m not convinced it’s appreciable worse than German.

Having studied Russian for four years in college (while enjoying it greatly, grammar nerd that I am), I’m with Adrian. Six cases, in contrast to German’s four. Two distinct infinitives (perfective and imperfective) for every single verb, with a further division into unidirectional and multidirectional for verbs of motion. Scads of irregular verbs.

It may not be Finnish, but (for English-speakers at least) it is indeed extremely complicated.

39

bos 02.10.12 at 9:15 pm

What is “The Modh Coinníollach” ?

Is it any class of a relative to “An Modh Coinníollach” ?

40

vladimir 02.11.12 at 8:47 am

“It may not be Finnish”

Finnish is a very regular and easy-to-learn language, UncleK. Certainly a lot easier than Russian or (dare one mention it) English will ever be

41

Paddy Matthews 02.11.12 at 12:42 pm

Basically, it’s the conditional tense and it requires you to decline each verb again, with different endings for him/her/them, etc. and there are just oodles of irregular verbs that look nothing like their root.

Oh, you mean like “go” and “went”, “be” and “was”, etc?

Irish has about a dozen or so irregular verbs, and the Modh Coinníolach changes for the stems of those are the same as the corresponding changes for the future tense, e.g. “itheann”/”íosfaidh”/”d’íosfadh”. The main difference is that the standard language has more synthetic verb endings for the Modh Coinníolach than for other tenses.

It’s also tricky because you have to use different words for ‘if’, ‘if not’ and also extra words that I don’t think have an equivalent in English but are needed to say, for example, ‘I would’ along with the verb and article. Then add in actual tenses – because the MC is technically a mood and not a tense – and there is a lot to learn, both because of the complexity and also the exceptions seeming to outnumber the rules.

The MC, despite its name, is effectively a tense. I really don’t see why it’s considered the bogeyman of Irish language learning.

42

Adrian Kelleher 02.11.12 at 2:40 pm

I should probably have mentioned that reluctance to become what is today called Western wouldn’t necessarily have been a bad thing, or at least not in all circumstances. According to Arnold Toynbee, Anglo-Saxon England and the Celtic fringe together constituted a “Northwestern civilisation”. Of the Saxons, Danes, Britons and Gaels, none derived its cultural, legal or administrative traditions from those of Rome.

One by one, those traditions were destroyed, leaving just one highly unlikely remnant.

43

P O'Neill 02.11.12 at 2:55 pm

The glaring omission from the list is pari passu.

44

Adrian Kelleher 02.11.12 at 3:20 pm

Britons (or Brythons) in this context means Welsh (and Cornish) — unless you mean the Norwegians?

45

peterv 02.11.12 at 3:26 pm

101. A big boy made me do it, and then ran away.

(Applicable to any former colony.)

46

Meredith 02.11.12 at 4:36 pm

Maria’s post: “It’s also tricky because you have to use different words for ‘if’, ‘if not’ and also extra words that I don’t think have an equivalent in English but are needed to say, for example, ‘I would’ along with the verb and article.”

As long as there seem to be some people visiting here who enjoy grammar…. Sounds like the extra words you’re talking about are particles used to clarify the significance of a particular mood. For instance, in ancient Greek, a main verb in the optative mood without the particle “an” expresses a wish: (“May he come! I hope he comes!” — note the English use of the modal auxiliary “may” here — plus an inversion of normal word order), but with “an” the same optative verb suggests “potential” (“He might/could come.”)
As a Germanic language, English relies heavily on modal (from “mood”) auxiliaries (like “may” and “might”) — and the form of these varies. For instance, “I fear that he may come” vs. “I feared that he might come.” You can also bring in “aspect”: “I fear that he may come” vs. “I fear that he may be coming.” And, btw, “I fear that he may not come” can also be (it’s getting archaic, I guess) “I fear lest he come” — maybe “that…not” (with modal auxiliary) and “lest” (“come” now a subjunctive, I assume) are somewhat analogous to the different forms for “if” and “if not” Maria mentions? (In ancient Greek, there are sometimes complicated differences in usage between two words for “not,” “ou” and “me”).
Just to note that English is pretty damned complicated, too. But it isn’t operating in a different world from the Gaelic languages, not at all. This has got me wondering: has a nationalistic/cultural pride in the notion that “Irish is radically different from English” gotten in the way of teaching Irish well to English speakers?

47

JanieM 02.11.12 at 9:00 pm

For instance, “I fear that he may come” vs. “I feared that he might come.”

So nice to see that someone still remembers the difference. :)

Failure to grasp the distinction is so common that surely language change will do away with it one of these decades. Examples from my collection:

“If the Times had printed only one review of Keegan, readers may take it as a lesser work than McPherson’s, to be sure, but one that deserves a place on the shelf. McPherson’s review suggests otherwise.” (from a reader comment here)

and

“Lamarckism…would have played an even greater role in people’s thinking than it did. It may still be with us now—we would be trying to figure out how progress occurs out of necessity, rather than it being the rather odd view of people like Conway Morris.” (from a defunct Lawyers, Guns, and Money link)

This (mis)usage drives me crazy. Then again, I’m getting older and crankier every day, so a lot of things drive me crazy. (Like when people leave out “that” between “ensure” and a following clause. That file isn’t as big as the may/might one, but it’s growing.)

*****

Second point: surely how difficult a language is to learn is heavily dependent on which language(s) the learner is already familiar with. … ?

48

Uncle Kvetch 02.11.12 at 10:00 pm

Second point: surely how difficult a language is to learn is heavily dependent on which language(s) the learner is already familiar with. … ?

Of course. Which is why I added my “for English-speakers at least” qualification wrt Russian.

49

Meredith 02.11.12 at 11:14 pm

Janie M and Uncle Kvetch, I am sure we’d all agree that in teaching a new language, as in teaching anything, you start from where your students are coming from. (Just as, for persuasive writing or speaking, you start in large measure from where you gauge your reading or listening audience to be coming from.) For the foreign language teacher, considerations of students’ age and motivation, of available textbooks and other resources, of larger goals (will English-speaking students of French learn only how to ask directions to the train station — that’s no mean accomplishment — or also to read Racine?), of all kinds of things come into play — especially the language(s) students already know. That’s what got me to wondering if, in addition (probably) to some pretty mediocre-bad general techniques on teachers’ part, an investment teachers and students may share in imagining some unbridgeable gulf between Irish and English may also be getting in the way of good Irish-language teaching to English-speaking students. (Boy, the “may’s” piled up there!)

Language-learning should be one of life’s greatest pleasures (and challenges — we should be encouraging the young, especially, not to think that “difficult” rules out “gratifying” or even “fun” — rather, the opposite.) Learning “foreign” languages as well as one’s “own” should be pleasurable, if often difficult. (There are still so many “Englishes” for me to learn! And more will come after I die, so I can never become engaged with them all…. Sad.) For me, it’s my wonder at the way languages change (yep, English is sure changing — inevitable and wonderful), the sheer profligacy of their growth, that makes me a stickler for standardized grammar and usage, at least for certain contexts. For democratic purposes, we need a standardized form of a given language that we can all share — in civic contexts, for instance. And even standardized forms will change over time — no one need worry about that. But we (speakers of a given “language,” whatever the “dialect” each of us speaks) need to be able to talk to and understand one another, every bit as much as native speakers of wholly different languages do.
This is the opposite, btw, of the state’s banning Irish and the other Gaelic languages (as happened, historically). Irish and English both, I say. Challenging — and also more fun. But a common (bound to be standardized) language is also needed, as well and all the more.

50

Meredith 02.11.12 at 11:31 pm

I would also add (to get back to Maria’s post!): as someone who is not native to but has lived for a million years in Massachusetts, I had hoped that the Red Sox winning the World Series, finally, would overturn the fatalistic attitude, in politics, of so many in this state, which I (and many others) had attributed largely to the influence of the Irish here. Maybe it has, a little. But it’s hard to know how to handle victory, what to do with it, when you’re used to defeat. And there are virtues in that fatalism, as the last few years of economic craziness remind us. There are also dangers, as the McNally list demonstrates.

51

Mise 02.12.12 at 9:53 pm

@Meredith you know most Irish political commentators attribute Ireland coming out of recession in the early ’90s in large part to our success in the Italia ’90 World Cup? That stuff works!

Comments on this entry are closed.