Kast Skoen

by Scott McLemee on December 16, 2008

A Norwegian website allows you to throw a shoe at George Bush.

My best aim seems to be with “Vinkel” set at 15 and “Styrke” at 50, which clobbers him with a dramatic “Midt I Fleisen!” Otherwise Bush just sort of ducks or doubles over, or else the shoe drops to the ground.



Detroit Dan 12.16.08 at 1:38 am

Excellent! Thanks for sharing…


vivian 12.16.08 at 2:40 am

ten degrees, fast as you like, hits impressively well in the nose. (Best link all day)


Ben Alpers 12.16.08 at 2:52 am

Is that Bokmal or Nynorsk?


per 12.16.08 at 6:27 am

It’s not just “a Norwegian website” but Norway’s largest newspaper.


Jacob Christensen 12.16.08 at 8:31 am

@Ben Alpers: That’s BokmÃ¥l


Doug 12.16.08 at 8:42 am

Let he who is without win kast the first skoen.


belle waring 12.16.08 at 9:24 am

for a bad president, Bush is a formidable shoe-ducker with excellent reflexes.


stostosto 12.16.08 at 10:40 am


I noticed the same thing. Bush was remarkably adroit, almost catlike. And it might come in handy for him looking forward.


stostosto 12.16.08 at 10:52 am

Indeed, I would like to ask Bush: “Har du gjort det før?”


Jacob Christensen 12.16.08 at 1:21 pm


Linguistic nit-picking: “Skoen” is the definite version (=”the shoe”) in Danish and Norwegian, so that would be “kaste første skoen” or “kaste den første sko”. Swedish, on the other hand, uses a double definite article (“kasta den första skon”)

Btw, “to shoe oneself” (“att sko sig”) is the Swedish expression for looking after your own economic interests in an egoistic manner. Well…


praisegod barebones 12.16.08 at 2:47 pm

Can someone translate ‘Shit av’ for me? (I gather from what follows that when its true I need to train more, but I’m not sure why.)


Ole Anders 12.16.08 at 9:01 pm

To nit-pick on Jacob’s linguistic nit-picking while “kaste første skoen” is valid Norwegian, so is “kaste den første skoen”. “kaste den første sko” on the other hand sounds like something from Ibsen, and while there is nothing wrong with that, I doubt it is something you would write or say today. [1]

Swedish is the same, both “kasta den första skon” and “kasta första skon” is good, while “kasta den första sko” would not work at all.

As for the difference between “kaste den første skoen” and “kaste første skoen” I would say the emphasis is slightly stronger in the first than in the second, but I cannot put into work exactly how. Note that there is no semantic difference what-so-ever.

[1] Large differences exist between Norwegian dialects so it is possible this does not hold for all of the country.

praisgood @11
‘Shit’ does not need translating, and ‘av’ does not mean anything in this context. Possibly the text may be ‘shit au’, which would make ‘au’ a somwhat more established, but still very undefined modifier word. I would say it means something like ‘Bad Luck!’ or ‘Sorry’, but a better translation/interpretation may exist.


stostosto 12.16.08 at 11:08 pm

From Bush ducking a shoe in Iraq to a discussi0n about Norwegian syntax referencing Ibsen in twelve short posts. These internets are a thing of wonders.


footnoteHooligan 12.17.08 at 5:34 pm

Opportunist money-grubbers, eh? Ever-eager to coin a fast buck, even if that means kicking a bad man when he’s down. There are quite enough shoe fetishists in the world as it is, thank you very much, without feeding further their sweaty fantasies of world domination. Exactly the sort of thing likely to get the internet a good name. Confused? You should (shoed?) be. I am.



yoyo 12.18.08 at 3:42 am

I’m managing pretty well at 20 “Vinkel” and 22 “Styrke”.


salient 12.18.08 at 4:44 am

From Bush ducking a shoe in Iraq to a discussi0n about Norwegian syntax referencing Ibsen in twelve short posts.

And meta within thirteen.

Comments on this entry are closed.