I was vaguely aware because I bought 2 related books from, believe it or not, the Oxford University Press Bookshop in Oxford. Can’t the French sue, or something?
But it does raise the question: if you had a choice between hearing Robbie Williams as Dougal or Whoopi Goldberg as (I presume) Emrintrude, which hell would you rather be in?
And no mention of Emma or Sophie Thompson.
BTW, someone told me that the original Eric Thompson version is unobtainable anywhere, including on DVD or VHS. IS that true?
Aw, you ought to see the half-original British program(me)s: a high point of popular culture.
Zebedee, Dougal, Florence….
A delight. I can’t quite picture Ms Whoopicushion doing the quiet, understated charm.
No. Dylan (French name unknown to me — the rabbit) has a faintly fake American accent, inspired, I suppose, by his namesake (bob). But, yabonn, do you know that the Brit version had scripts entirely unrelated to the French scripts (despite using the same film)?
{ 2 trackbacks }
{ 10 comments }
harry b 02.03.06 at 4:31 pm
I was vaguely aware because I bought 2 related books from, believe it or not, the Oxford University Press Bookshop in Oxford. Can’t the French sue, or something?
But it does raise the question: if you had a choice between hearing Robbie Williams as Dougal or Whoopi Goldberg as (I presume) Emrintrude, which hell would you rather be in?
And no mention of Emma or Sophie Thompson.
BTW, someone told me that the original Eric Thompson version is unobtainable anywhere, including on DVD or VHS. IS that true?
dearieme 02.03.06 at 11:08 pm
Aw, you ought to see the half-original British program(me)s: a high point of popular culture.
Zebedee, Dougal, Florence….
A delight. I can’t quite picture Ms Whoopicushion doing the quiet, understated charm.
Kieran Healy 02.03.06 at 11:26 pm
dearie – yeah, that’s what i’m talking about here.
yabonn 02.04.06 at 8:47 am
Funny. Dougal (Pollux for us) has an english accent in the french version.
Does he have an accent in the other ones?
harry b 02.04.06 at 9:49 am
No. Dylan (French name unknown to me — the rabbit) has a faintly fake American accent, inspired, I suppose, by his namesake (bob). But, yabonn, do you know that the Brit version had scripts entirely unrelated to the French scripts (despite using the same film)?
yabonn 02.04.06 at 10:38 am
Ha :) Didn’t know that.
But an un-accented Pollux? There’s somthing missing there : like an Inspecteur Gadget without his helo-hat.
willie mink 02.04.06 at 6:10 pm
Eh? I watched the linked preview, which looks like a stupid children’s adventure. What are you all going on about it for?
harry b 02.05.06 at 10:47 am
http://magicroundabout.com/
explains it all, willie mink.
harry b 02.05.06 at 11:53 am
And, from the same site, the remarkable sound of Pollux singing, in a vividly clear english accent (as yabonn promised). Quite bizarre.
http://magicroundabout.com/Music/French/pollux.mp3
Sam Jackson 02.06.06 at 4:26 pm
This link
http://www.themovieinsider.com/movies/mid/2202/Doogal
seems to suggest that it is the same video, just different voices.
Comments on this entry are closed.