Hurdy-Gurdy Facts and Fictions?

by John Holbo on July 20, 2015

I’m still preparing to teach Nietzsche. Today I was rereading “The Convalescent”, in Zarathustra – the key chapter in which the animals clue Z. in that his job shall be to teach Eternal Recurrence. A minor linguistic detail auf Deutsch: he is moping in the depths of his most abysmal thought and they – the animals – sing to him about how everything that goes around, comes around, and he calls them ‘barrel organs’ [Drehorgeln] and accuses them of bothering him with a mere Leier-Lied. Which seems like it should just be translated ‘lyre-song’, which it has been. But the Del Caro translation is ‘hurdy-gurdy song’. Which seems a bit unnecessarily far from the original. Curious, I put ‘Leier-Lied’ in Google translate and got ‘lyre-lay’. But then I tried ‘Leierlied’ – no hyphen – and got ‘gurdy song’. Is that a thing? (Obviously I have too much time on my hands.) ‘Hurdy-gurdy’ in German is Drehleier. Leierkasten, by contrast, is a synonym for barrel-organ, so it makes sense that the translator would make a connection. Both barrel-organs and hurdy-gurdys operate by means of cranked cylinders, which makes sense: Zarathustra is complaining that the animals’ philosophy is just cylindrical crankiness. Round and round and round. Very lowbrow stuff. The animals set Zarathustra straight and tell him he needs to make himself a new Leier, so he can sing this song himself, because this is totally his jam. At this point there is no question of translating it as ‘hurdy-gurdy’. Dude is in the middle of nowhere and those things are very complicated engineering feats. He’ll be lucky to string a few strings on a frame, to sing to the sheep, thank you very much. [click to continue…]

Monday photoblogging: Boat at Solva

by Chris Bertram on July 20, 2015

I couldn’t get to a computer yesterday and photoblogging from a mobile device proved beyond my powers, so Sunday photoblogging has changed to Monday for this week.

Boat, Solva